OLEG SENTSOV | 113e jour de grève de la faim
Le cinéaste criméen est prêt à mourir pour la liberté des 70 autres prisonniers politiques ukrainiens enfermés en Russie

Emir Kusturica pour les « fondements spirituels »…
de Poutine

Il y a 8 commentaires pour “Emir Kusturica pour les « fondements spirituels »…
de Poutine

  1. Сайт просто феєричний починаючи вже від самої адреси… Сподіваюся, і сам проект не розчарує любителів « скрєп » 🙂 Ну, Кустуріца давно вже передбачуваний, а от Путін, у якого стирили ті « скрєпи », якраз ні ! Як з »ясувалося, сам він у свою чергу стирив їх у…. Колонтай ! 🙂 http://www.mn.ru/opinions/20121214/333069641.html Мабуть, трудно було би знайти в рос. історії персонаж, який би мав ті скрєпи так глибоко в дупі як « красная Месаліна » в молоді свої революційні роки. Але на старості літ схаменулася і стала думати про вічне – так і з »явилися ті роздуми про важливу роль почуттів, духов. близькості (скрєп !) у міжстатевих стосунках (Дорогу крилатому Єросу!) А Путін вже переніс колонтайський образ на цілу націю, розширивши смисл до « цінностей, що мають консолідуючий потенціал ». Стало звучати зовсім вже дико, тому путінський вираз дуже скоро став у Росії мемом, так само як оце тепер відомий тюб про Путіна в Україні … Та не тільки в інтернеті, але в самих чиновників, які почали цитувати направо і наліво, демонструючи свою лояльність (звідки і назва проекту, очевидно…) Власне, саме тому, на мою думку, перекладати варто дослівно – tirants ! – щоб зберегти весь стилістичний ефект від путін. красномовства ! 🙂

  2. Ну я трохи почухався перед тим словом, признаюсь 😉 Та ж як перекласти слово, якого самі росіяне харашо не панімають, в даному контексті… ?

    Існують натомість деякі цікаві сполучення та асоціації ідей, котрі варті уваги, як на мене. Особливо, коли одна мова позичає y другій, слово, яке в першій ніяк не пов’язати з епітетом « духовний »! Маю на увазі « spiritual liaison » по-анг. (le lien spirituel, en français). Франц. слово LIAISON, по-фр. більш асоціюється з позашлюбним коханням, ніж з духовними справами… 😉

    Так само між рос. і франц. напевно. А коли ПТН починає про духовність, то справляє на мене те саме враження, що піп на Соловках. З початку монах, а по якомусь часі чекіст і в кінці каратель. Ці « скріпи » начебто слов’янопутінські, то наш духовний « бондаж »… (якщо пані дозволить мені таке сполучення). Але сковування чужої країни через Пасху: ця ідея може породитись тільки в батюшках-садомазохістів 🙂 І в Україні їх багато..

    Натомість, спільні духовні підстави, « les fondements spirituels communs », так; це вже більш екуменічне, i європейське, ну це пан доктор каже, подивись на гугелі: « fondements spitiruels ». Ця сторінка, на якій ми зараз, вже на четвертому місці.

    А путінська промова на рахунок спільних коренів та покликань слов’ян, це наче калька проєвропейського дискурсу інтелектуальних « піонерів » Євросоюзу :
    « Cette préoccupation est sans doute valable pour l’Europe elle-meme, à la
    recherche de FONDEMENTS SPIRITUELS COMMUNS ».

    Скріпися, Єрусалиме ! Так гебреї цілий час говорили, нє? Нема більш колонізаторської пропозиції. Скріплення — це створення блоку, щось доцентрового, а не відцентрового. В тому випадку мені приходить на думку « armature » : armature morale; так наче треба захищатись від ворога якогось, від самого зла може 😉

  3. усе вірно, російською теж можна було би висловитися елегантніше: духовні основи, засади, цінності, ідеали і т.д.

    але Путін ужив саме скріпи, і з тим варто рахуватися ! інакше не було би всенародного мему…

    чутливе рос. вухо (за ватників нема мови) почуло в тому виразі саме такі конотації, що ти окреслив: від духовно-православних вериг і інтелектуальних кайданів до морально-сексуального бондажу і мілітарістського панцира супроти всього світу – на цих « скрєпах » і тримається віками російський ендоскелет

    перекласти інакше, причесавши по-« європейському », означало би зрадити сам дух і стиль нашого такого яскравого й оригінального гебістсько-православного оратора…

    п.с. і до речі, запрошую оцінити цікаву омофонічну гру слів у фр. еквіваленті « тіран » 🙂

    тиранія скрепів – така сама константа рос. історії, як степовий вітер анархії у головах укр. посполитих…

    • Спершу, я подумав щось зробити із словом « les cordons » (comme dans « les cordons de la bourse) та ще із сенсом винагород: « porter le cordon » ітд. Всі знають, що ті всі зомбоподібні проекти існують не заради святого духа 🙂 Це ж рублі, та нічого іншого. Але не вийшло.

      Найкраще, що я міг знайти, тобто найближче до твоєї ідеї, це: Les douze chaînes spirituelles de Poutine. Les tirants, на жаль не вживається як « скріп », а тільки як « кількість води або повітря », якою вимірюється осадка судна (tirant d’eau, tirant d’air).

      Правда, на органах (інструменті) є так звані « tirants »; це кнопка, яку можна потягнути. Після іронічного виразу « les orgues de Staline » (катюши) то було б послідовно. Але мало хто знає про ті кнопки 😉

  4. дивно, я була переконана, що вживається і в такому значенні також

    http://www.cnrtl.fr/lexicographie/tirant

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tirant/78151

    https://www.google.com/search?q=tirant&client=firefox-a&rls=org.mozilla:fr:official&channel=sb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=_Z2iU5bAJqWg0QWZmYDwAQ&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1600&bih=741

    про orgues de Staline натомість ніколи не чула, дякую, доволі симпатичний образ !

    • О до речі про « cordon » я опустив оцей : cordon sanitaire ! (в політично перенесеному сенсі). Мені рішуче подобається ідея оборони, блоку — це ж русский мур і чекістська духовність 🙂 Отже замість фундаментів, краще було б говорити про « glacis » (zone protectrice formée par des pays soumis à l’influence militaire d’un autre pays).

      Мені « glacis » подобається, зокрема тому, що це взагалі не міцний блок, а намальований 😉 (le glacis est une couche de peinture, de vernis, de laque).

      На жаль « tirant » лишається терміном, якого (ще) не пристосували до політики, а могли б.. В архітектурі/будівлі може знають його, але то все.

      Звичайно, Путін знає німецьку (в ДРН служив) та гадаю, що в німецькій таких сполучень не бракує. Я знайшов « kranz » у виразі « Kirchenkranz », церковне укріплення.

      З іншого боку, я розумію що хотів сказати ПТН: він мав на увазі, думаю, « pin » по-англ. тобто як у вогнепальній зброї : goupille 🙂 http://www.france-airsoft.fr/forum/index.php?showtopic=134953 або загалом, те, що скріплює дві частини : cheville ? О ! écrous !!! то вже більш нагадує тиранію (être écroué : être en prison).

  5. Pingback: Monde Russe: des façades Potemkine aux asiles enchantés | PanDoktor

  6. Pingback: Le linceul du "monde russe" sera orné de broderies ukrainiennes | PanDoktor

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.